起英文名(英文名也有人设)
英语里有一些常见的英文名,
但是在有些场合它却有特殊的含义,
可不要用错了哦!
Average Joe/Jane
如果你听到有人说起“Average Joe”,可不是在指代某个名为 Average 姓为 Joe 的人。
Joe 在美国是一个很常见的名字,而 average 又是很一般的意思,所以当它们凑在一起,就指向了普通得不能再普通的路人甲:
- Average Joe:普通人
如果是指一个普通的女生,那么就可以说:
- Average Jane: 普通女生
人们常常用这个短语来表示谦虚:
- I am just an average Jane/Joe. 我就是个普通人。
- He's just an average Joe. 他就是个普通人。
Joe six-pack
这个短语也跟 average Joe 很相似:
- Joe six-pack:普通人
这个 six-pack 可不是指 6 块腹肌,而是因为美国中年男人的典型形象就是每天工作后回家喝点啤酒,而美国很多啤酒都是 6 瓶一提:
- Six-pack:六瓶装;发达的腹肌
因此当普通的 Joe 遇上普通的啤酒,就成就了画面感十足的 Joe six-pack。这个词相对 average Joe 来讲有一点点贬义。
Joe Blow
Joe 这个名词是美国人的灵感源泉:
- Joe Blow:普通人;老百姓
Blow 通常指“吹”的意思,Joe Blow 有没有让你想到那些被风吹走也无所谓、无足轻重的人呢?
- How was that guy? 那个男生怎么样?
- I am tired of all these Joe Blows. 我对那些路人甲有点厌烦了。
英美人对 Joe 们真是“恶意满满”啊。
John/Jane Q. Public
烂大街指数和 Joe 有一拼的大概只有 John 了,因此关于 John 必然也有专门的短语:
- John Q. Public:平民百姓;民众
Q 是一个假的中间名。它和 Joe six-pack 给人们带来的画面感略微不同(前者可能穿T恤戴帽子,后者可能穿西装打领带),而且 John Q. Public还带了点政治身份的意味:
- John Q. Public doesn't seem to like the new policy. 老百姓似乎不喜欢这个新政策。
当它在报纸上出现,作用就跟中文里的“佚名”差不多了。这个词用于女性也有专门的变体:
- Jane Q. Public/citizen: 普通女性
John/Jane Doe
下面这个短语你可能经常在刑侦犯罪影视剧中看到:
- John Doe:身分不明的人
一般出现这种称呼,要么就是被指代者已经死亡,要么就是被指代者身处官司不愿意公开自己的真实姓名。而如果身分不明的人是女性,也可以用:
- Jane Doe:身分不明的女人
Plain Jane
在美国有很多女生取 Jane 这个名字,所以她也被用来形容那种在人群中毫不起眼的女孩子:
- Plain Jane:外表平凡的女孩
人们使用这个词时通常带一点点贬义,即便 plain 本身算是个中性词,而外表朴素也不是什么坏事:
- Plain: /pleɪn/ adj. 朴素的;不加修饰的
Nervous Nellie
接下来这个词总算与普通无关了:
- Nervous Nellie:胆小鬼;无端紧张的人
这个词男女通用:
- She/he is a Nervous Nellie. 她/他就是个胆小鬼。
Tom, Dick and Harry
Tom、Dick 和 Harry 也是英美的常用名,当它们综合在一起,指代的范围就很广了:
- Tom, Dick and Harry:普罗大众;每个人
它经常跟 every/any 一起连用:
- This was not information for every Tom, Dick, and Harry to have access to. 这个信息不是每个人都有权限了解的。
Smart alec
如果说前面那些名字指代的人都平平无奇,那么下面这个短语就带点讨厌的意味了:
- Smart alec:自作聪明的人;自以为是的人
它还可以当作形容词使用:
- A foolish smart-alec man:一个愚蠢的自以为是的人。
Uncle Sam
下面这个词你一定听过:
- Uncle Sam:山姆大叔;美国的绰号和拟人化形象
Uncle Sam 的形象经常出现在漫画中,这个词也带着戏谑的成分:
- Uncle Sam wants some money. 美国政府要收钱了。
你知道什么有趣的名字吗?
你身边有 smart alec 吗?
欢迎留言分享!