兵强马壮是什么生肖(Talk)
中国自古以来就有十二生肖,它寄托了中华民族对十二种动物的赞扬和对美好生活的向往。但在实际生活中,因为文化的不同,不同国家对这些动物的态度存在着很大的不同,而英语中的动物习语就很好地展现了英语文化独有的态度。
下面小鲸带大家看看动物们在英语习语中有着怎样独特的内涵和寓意,和汉语中又有什么不一样。
Ox 牛
牛,在中国文化的寓意中是积极的,像我们平常会说“俯首甘为孺子牛”,“初生牛犊不怕虎”等等,都是对牛的一种赞扬,源自于中国几千年的农耕文化。
但是在英国,因为地理环境的因素,平原少、高地多,牛在这里并不像在中国那样得到重视,反而是灵活健壮的马能得到重用,成为他们的农耕或交通工具。
所以,很多关于牛在中国被赋予的寓意,在英语中则体现在了马的身上,翻译的时候经常用horse代替ox。在下面这些习语中,要注意不要翻译成“马”哦。
你以为我们要talk ox?非也,我们来talk horse!
work like a horse
中国人常说的“老黄牛”,用来比喻老实勤恳、忠心耿耿的人,但是在英语中的表达则是:work like a horse,等于work a lot、work very hard,埋头苦干、拼命干活。
例句:The boss always made them work like a horse all day long.
老板总是让他们整天埋头苦干。
as strong as a horse
如果直接翻译的话,很多人会很习惯地将其翻译成“像马一样强壮”,其实不算准确,它的正确意思应该是“健壮如牛”、“力大如牛”、“精力充沛”。
例句:The old man is about 70 years old, but he is as strong as a horse.
这老头已经将近70了,但他还是力壮如牛。
talk horse
Talk horse不是“谈论马”,而是“吹牛”、“夸夸其谈”的意思!
这个其实是源于过去很多英美国家的人,以拥有很多马为荣,有些人比较爱炫耀,就经常跟别人谈论自己的马,所以就形成了talk horse这个习语,表示这人在“说大话,吹牛”。
例句:They often talk horsewhen they are free.
他们在有空的时候经常在一起吹牛。
you may take a horse to the water,
but you cannot make him drink
这句话说的是:河边牵马易,逼它饮水难。在中文有一句成语与它相配:“牛不吃水强按头”,出自红楼梦第四十六回。比喻用强迫的手段让人就范。也有“强扭的瓜不甜”的意思。
例句:Just like I say, you may take a horse to the water, but you cannot make him drink, your son needs more respect and understanding, not order.
就像我所说的,你不能强迫他做不愿做的事,你的儿子更需要的是理解和尊重,而不是命令。
Horse 马
这回咱们来正经地聊聊horse,无论是在英语还是汉语中,马的寓意都蕴含着积极的意义,中国人常说“一马当先”、“马到功成”、“兵强马壮”等等,都是对马的赞美。
而在英语的习语中,马的用法和寓意更为丰富,它不仅仅指代的是一种动物,所以关于“马”的习语比其他任何动物都多,因为据说英国人最熟悉的就是马了。
put the cart before the horse
Cart作名词的时候,有“运货马车、手推车”的意思,所以put the cart before the horse,可以直接翻译为“把马车放在马的前面”,想想看,这不是很荒谬吗?
所以这句话的寓意是“前后颠倒”、“本末倒置”。
例句:Wait until you buy a car before you build the garage, don't put the cart before the horse.
等你把车买到再建车库好了,不要本末倒置了。
horse marines
Marines作名词的时候,有“水兵”、“海军陆战队士兵”的意思。那么horse marines连在一起,就是“水上骑兵”、”骑马水兵”的意思。
我们都知道在海水中无论做什么,阻力都是很大的,在海水中骑马打仗,根本没有意义。所以“水上骑兵”可以用来比喻不存在的东西,空中楼阁。
例句:That's just not true. Tell it to the horse marines!
你的话不对!说给鬼才会相信!
horse and horse
一只马叫一马当先,那两只马呢?自然是“并驾齐驱”。
在英语习语中,horse and horse用来比喻“棋逢对手、不相上下”。
例句:The twin brothers are horse and horse at the finish.
这俩兄弟最后旗鼓相当地冲过了终点。
beat a dead horse
美国有一句习惯用语是“beat a dead horse”, dead horse即是“死马”,beat是打的意思,所以连在一起是“打一只死马”,可马都死了,打它还有什么用呢?所以beat a dead horse用来比喻“徒劳无功”、“白费力气”的意思。
例句:Quit asking him to do you a favor, you're beating a dead horse!
别再求他帮忙了,你简直是在白费口舌!
还有一种说法是,在十七世纪,当时的老板有时会预付工人的工钱,预付过后,工人手上还没完成的工作就被称作“dead horse”,因为这部分工作是不能再拿薪水了的。而那些拿了工钱的工人来上工,肯定力不从心,想让他们尽快完工,就像是在“beat a dead horse”
所以dead horse也有“预付的工资”、“旧债”的意思。因此work for a dead horse也同样表示“徒劳无益”,而pay for a dead horse的意思是“花冤枉钱”。
Dog 狗
有意思的是,狗在中国的日常运用中,大多都是贬义的,带狗的成语或谚语很多都是骂人的…..狗眼看人低、狼心狗肺、狗仗人势、狗改不了吃屎等等。但是在英语中则恰恰相反,他们把狗看作是人类的朋友,所以狗在英语习语中的寓意有很多也是积极向上的。
an old dog
如果有人用英语对你说“you are an old dog”,千万别以为人家是在骂你“一只老狗”!
相反,这是在夸你“经验老到”、“经验丰富”呢!an old dog就是指“经验丰富的人”、“老手”、“行家”。
例句:An old dog will learn no new tricks.
有经验的人用不着学新花招。
同理,lucky dog 就是“幸运儿”的意思,dirty dog要注意不是脏狗,而是色鬼、淫棍的意思。
top dog
如图所示,top dog就是优胜者、支配者的意思。
例句:I hope that you will be top dog in your profession.
我希望你能在你的行业里成为出类拔萃的人物。
中间加一条杠,top-dog就是形容词了,指的是“主要的、有最高权威的,处于支配地位的”。top dog是优胜者,那么它的反义词怎么表示呢?
under dog
即是“失败者和被支配者”、“处于听从命令的地位”。
例句:I believed he has learned what it meant to be under dog.
我相信他已经领略到受人摆布是什么滋味了。
every dog has its day
千万别翻译成每个狗都有它的日子。这其实一句俚语,也是一句激励的话。意思是“每个人都有成功的机会”,用我们中国话来说,就是“众人皆有出头之日”、“风水轮流转”。
例句:Don't despair, and remember every dog has its day!
别灰心,别忘了风水轮流转。
Every dog has its day, and every man his hour.
狗有走运日,人有出头时。
a dog in the manger
Manger有“马厩”的意思,所以a dog in the manger,直译为“占马槽的狗”,指的就是“占着茅坑不拉屎的人”,自己不用又不让别人享用,比喻“自私自利”,出自Aesop's Fables(《伊索寓言》)。
例句:No one wants to make friends with a dog in the manger.
有谁会跟一个自私自利的人交朋友?
Pig 猪
去年社会人佩奇君可是大火了一回,无论是汉语还是英语,猪这么圆圆滚滚的形象反到是没捞到多少好印象。
中国人在骂人时经常会带上“猪”,猪狗不如,蠢猪笨猪,猪猡啊等等。而在英语中,猪的寓意也多半是贬义的。
在英伦半岛上,很多渔民甚至认为猪会带来厄运,要是出海打鱼前遇到了猪,就预示着不利。
所以关于猪的英语习语,也不是什么好听的话了。
teach a pig to play on a flute
Flute的意思是“长笛”,教一只猪吹长笛,这怎么办得到?
所以teach a pig to play on a flute暗指做很荒谬的事,做绝不可能做到的事,赶鸭子上架。
例句:A wise man never attempts to teach a pig to play on a flute.
聪明人绝不做不可能的完成的事。
expect from a hog(pig)but a grunt
Hog也有“猪”的意思,特指那些重达120磅以上的食用猪;而grunt的意思是“咕哝”、“呼噜声”。
所以What can you expect from a hog but a grunt, 直译就是“除了咕噜声,你还能从猪身上得到什么呢?”其实是暗指“狗嘴里吐不出象牙”。
例句:I told you never talk to such a bastard; what can you expect from a hog but a grunt?
都跟你说了别跟那个混蛋说话,你还能指望从他嘴里听到什么好话吗?
当然,它的另一个表达是:Evil will never say well.
a pig in a poke
Poke作名词的时候,指的是“袋子”,直译为“装在袋子里的猪”,暗指“冲动购买的东西”,即是a blind bargain。源自于中世纪的英国,有很多不法分子在繁荣的市集里行骗,卖猪的贩子,通常只会摆一只猪在架上,当做样品让过往的客人参考,其他的猪则会装在袋子里,购买的时候则一手交钱,一手交货。购买者通常买了就走,没有及时打开袋子检查里面的物品,谁知回家打开一看,里面竟然装了一只猫。
a pig in a poke经常跟buy搭配,buy a pig in a poke, 指的是(未见实物而)乱买东西(导致吃了亏)。
例句:Consumers need to be careful when shopping on the internet, in case they buy a pig in a pokeand find no legal ways of protecting their rights.
在网上购物时消费者要谨慎小心,以免在冲动之下购物,而没有法律途径可以保障自己的权益。
Monkey 猴
既然提了你二师兄,就不得不聊聊你猴哥。在英语中,猴子被赋予的寓意通常也是机灵、搞怪、聪明和敏捷。
monkey business
这是一句美国习惯用语。猴子后面加个business,可不是“猴子业务”的意思,而是指“不正当的行为”,这其中就包括了不道德或不合法的行为,往往是偷偷摸摸和具有欺骗性的行为。
例句:The landlord told the police that there is some kind of monkey business going on in that house across the street, maybe they're selling drugs or something.
店家告诉警察说,马路对面那间屋子里的人一定在进行一些不正当的勾当,他们可能在贩毒或者搞其他什么鬼名堂!
当然,monkey business也可以用来表示“胡闹、恶作剧”。
例句:The teacher told the class that she didn't want any monkey business while she was out of the classroom.
老师对学生们说她不希望在她不在的时候有人胡闹。
make a monkey out of somebody
Monkey在这里指代的是“机灵劲”,make…out of somebody,就是“使某人没有…..”,所以make a monkey out of somebody,直译就是“使某人少了股机灵劲”,暗指“把某人弄得像一个傻瓜一样”。
例句:Some people make a monkey out of themselves by acting foolish.
有些人总做傻事,把自己弄得跟傻瓜一样。
注意,当少了一个“out”的时候,也就是“make a monkey of somebody”,就是“捉弄、愚弄、耍弄某人”的意思。
monkey about/around
通常一群熊孩子在一起做不好的事情或是恶作剧,他们就是在“monkey about”或“monkey around”
例句:Be careful, it's dangerous to monkey around in the crowded place.
当心,在人多的地方胡闹很危险。
get one's monkey up
这是一个英语俚语,因为猴子给人的印象就是“性情急躁”,所以用get one's monkey up来指代“生气、发怒”的意思。
例句:Don't get your monkey up for nothing, nobody owes you.
别动不动就发火,没人欠你什么。
I'll be a monkey's uncle!
当我们遇到什么惊讶的事情,一般会说:Oh my God! My goodness! 等等,但这里有一个非常与众不同的说法,就是“I'll be a monkey's uncle!”
这是一句表示惊讶的英语俗语。这种说法的由来跟Darwin(达尔文)的进化论(Theory of Evolution)有关,1859年他的《物种起源》(Origin of Species)一书出版,上面有说到“人与猴子出自共同的祖先”,这个说法在当时让人惊讶不已,有人就发出感叹:“I'll be a monkey's uncle!”后来这句话慢慢就演变成人们表达惊讶的方式。
例句:Well, I'll be a monkey's uncle! You got the puzzle right first time!
天啊真想不到!你竟然第一次就答对了那道题!
以上就是中国十二生肖中“牛”“马”“狗”“猪”“猴”在英语习语中的独特寓意和内涵,它们跟我们在日常生活中的使用一样,也分褒义和贬义,这其中有历史因素、地理环境和文化价值观等造成的差异,所以那些含有动物的英语习语,可千万别弄错意思啦。
- END -